摘要
陆游的《钗头凤·红酥手》感人至深。徐忠杰和许渊冲两位翻译家的译者行为展示了不同风格,给读者带来不同感受,反映了译者目的对译文生成的影响,也反映了不同的读者意识带来不同的翻译策略、辞藻和形式。译者行为批评理论的“文本—行为—社会”三位一体框架提供了合理评析两则译文的框架,本文从“文本—语言视域”“行为—文本视域”和“行为—社会视域”三个层面来分析译文,有助于读者正确理解和解读译文。
Lu You’s Chaitoufeng:Pink Hands So Fine is profoundly moving.The translation practices of two translators,Xu Zhongjie and Xu Yuanchong,exhibit distinct styles,offering readers different experiences.This reflects how the translator's purpose influences the translation and how different readers awareness leads to varied translation strategies,diction and forms.The“text-behavior-society”trinity of translator behavior criticism theory provides a reasonable framework to evaluate these two translation texts.This article analyzes the translation texts from three perspectives:text-language perspective,behavior-text perspective,and behavior-society perspective,which can enable readers to understand and interpret the translation effects objectively.
出处
《翻译研究与教学》
2025年第3期36-41,共6页
Translation Research and Teaching
基金
2022年度国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(项目编号:22WZWB018)的阶段性成果
关键词
陆游《钗头凤·红酥手》
三位一体
译文风格
译文效果
Lu You's Chaitoufeng:Pink Hands So Fine
“text-behavior-society”trinity
translation styles
translation effects