摘要
古壮字古籍《文龙与肖妮》内容源自宋元南戏《刘文龙菱花镜》,在桂西地区历经演变,是中华民族文化交融的重要成果。本文以该古籍为研究对象,深入剖析其翻译策略并指出译注工作的难点、重点,旨在为开展民族古籍研究、推动传统文化创造性转化提供实践借鉴。
This study examines Wenlong and Xiao Ni,an ancient Zhuang script text originating from the Song-Yuan Nanxi opera Liu Wenlong and the Lotus-Petal Mirror,which evolved in western Guangxi as a significant product of cultural integration.By analyzing its translation approaches and highlighting key challenges in annotation,the paper offers practical insights for ethnic textual studies and the creative transformation of traditional culture.
作者
韦国丽
Wei Guoli(Zhuang Language Department,China Ethnic Languages Translation Center)
出处
《民族翻译》
2025年第3期69-75,94,共8页
Minority Translators Journal
基金
2023年度国家民委民族研究后期资助项目《中华经典·古壮字〈文龙与肖妮〉影印译注》(2023—GMH—027)的阶段性研究成果。
关键词
古壮字古籍
文龙与肖妮
翻译策略
译注
ancient text in old Zhuang script
Wenlong and Xiao Ni
translation strategies
annotated translation