摘要
本文首先指出双数成语是中文里存在的一种特殊语言现象,具有独特的文化心理特征,然后结合数字在这些成语中的基本功能和衍生意义,将其分为计数型、联想型以及计数-联想型,并认为认知经济原理是导致语言表层出现这些形式差异的底层逻辑。在此基础上,作者建议译者要严格区分数字在构造成语时的不同认知侧重(“重虚”还是“务实”),并相应采取直译、意译或套译等具体方法,才能在汉英翻译过程中较为妥善地保存并传播双数成语所蕴含的语言文化特征。
出处
《中国翻译》
北大核心
2025年第4期165-171,共7页
Chinese Translators Journal