摘要
作为独立学科和研究领域的翻译学,在中国的起步得益于改革开放后对西方译学的集中引介与传播。90年代以来,在世界文学研究兴起及其范式转变的影响下,中国译论逐渐产生自我意识,并自发生之初便具备了世界性的视野。“翻译文学”概念的提出,不仅承袭了传统译论一以贯之的美学思想,同时体现出一种中国译学的理论创新。本文从翻译研究与世界文学的相互影响和共同建构出发,考察中国翻译研究兴起的世界文学理论背景以及中国译论与生俱来的世界性视野,尝试廓清中国世界文学研究以翻译话语为中心的理论生态,并探讨作为理论范式的“翻译文学”成为世界文学中国话语体系建构路径的可能性。
The development of China's translation studies,as both a discipline and a research field,dates back to 1978,when Western translation theories started to be introduced and disseminated in the country at the beginning of its new era of"reform and opening up."Influenced in part by the rise of world literature studies and the paradigm shift taking place in its wake,Chinese translation scholars have since the 1990's gradually gained both a global perspective and a sense of intellectual self-awareness.It is however not until they framed the concept of"translated literature"and began to center their scholarly efforts on it that an indigenous Chinese theory of translation has finally taken shape,for in the formation of such a concept one finds both enduring aesthetic ideas inherited from traditional Chinese conceptions of translation and a theoretical innovation with distinct Chinese characteristics.This paper traces the emergence of translation research with Chinese characteristics within the theoretical framework of world literature,casting light in particular on the inherent global outlook of Chinese translation theory.Aiming to clarify the theoretical ecology of Chinese research on world literature,the paper also explores the possibility of translated literature"as a theoretical paradigm for constructing a Chinese discourse system within world literature.
作者
甘露
GAN Lu(East China Normal University,Shanghai,China)
出处
《中国翻译》
北大核心
2025年第4期8-16,191,共10页
Chinese Translators Journal
关键词
中国译论
世界性
世界文学
翻译文学
Chinese translation theory
universalness
translated literature
world literature