摘要
法國國家圖書館藏佚名滿文《書經》與法國來華傳教士宋君榮神父所譯、德經所注的法文《書經》皆是清代中前期中法文化交流史上的重要文獻。法文《書經》翻譯所據底本情形,學界存在影響頗廣的“康熙年間的孔安國古文《尚書》的滿文譯本”的觀點,然是説存在失實之處,其所據底本應爲康熙十九年(1680)編訂的滿漢合璧版《御製日講〈書經〉解義》。筆者繼而結合漢、滿,尤其是法文《書經》中《禹貢》篇的行政區劃、地理沿革等關鍵信息,對法國國家圖書館藏佚名滿文《書經》的編訂年代進行考證,大體斷定此書編譯于清順治三年(1646)及之前的一段時間。