摘要
谚语是一种广泛流传于民间的言简意赅的短语,反映了人们在社会生活学习中的实践经验,是艺术之花。谚语翻译效果直接影响译文的内容以及人们对译文的理解。因此,译者在谚语翻译时要充分考虑谚语的不同风格以选择不同的翻译方法。该文对汉语谚语的维译方法进行深入探讨,找到适合不同谚语的翻译方法,使其谚语的翻译更加优化,并针对谚语的特点进行举例分析,探讨谚语本身的翻译特点。该文针对其维译方法提出合适的谚语翻译优化建议,以便更好地学习和应用谚语,从而进一步提高谚语翻译水平,加深人们对谚语的认识和理解。
Proverbs are concise phrases widely circulated among the people,reflecting their practical experience in social life and learning.They are the flowers of art.The translation effect of proverbs directly affects the content of the translation and the understanding of the translation.Therefore,translators should fully consider the different styles between proverbs when translating them to choose translation methods.This article explores in depth the methods of translating Chinese proverbs,finding suitable translation methods for different proverbs to optimize their translation.It provides examples to analyze the characteristics of proverbs and explore the translation features of proverbs themselves.It analyzes the optimization suggestions for finding suitable translation methods for proverbs,in order to achieve better learning and application of proverbs.In future learning,we can further use proverbs and deepen our understanding and comprehension of proverbs.
作者
彭可欣
佟菲菲
PENG Kexin;TONG Feifei(Yili Normal University,Yining Xinjiang,835000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2025年第16期10-14,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
汉语谚语
维吾尔语
翻译方法
谚语特点
优化建议
谚语定义
Chinese proverbs
Uyghur language
Translation methods
Characteristics of proverbs
Optimization suggestions
Definition of proverbs