期刊文献+

从“春节”申遗成功谈中国文化“走出去”的译介对策

原文传递
导出
摘要 “春节”一词在对外译介活动中一直有着不同译法,也曾引起过广泛争议。例如,为体现其多元文化特色,澳大利亚悉尼市每年都会举办丰富多彩的春节庆祝活动,然而,对于“春节”的官方译法,在澳大利亚不同族裔之间一直争论不断。在综合各方意见的基础上,悉尼市政府将春节官方名称从Chinese New Year改为Lunar New Year,但是这样的折中做法却在译介层面上让春节一词的含义变得晦涩难懂,也让这一中国特色节日内涵被稀释。随着“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”被正式列入联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》,中国春节有了经联合国教科文组织认定的官方译名:Spring Festival。这不仅代表中国文化在更广泛的层面上走向世界,也让春节文化在译介视角下更加形象直观地被世界各国所理解和认同。
作者 李庆瑞
机构地区 中央音乐学院
出处 《北京文化创意》 2025年第2期82-84,共3页 Beijing Culture Creativity
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献51

共引文献104

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部