摘要
试以接受美学为理论支持,运用其代表原则“期待视野”探究在合肥旅游景点(合肥园博园、李鸿章故居、包公园)翻译中对目的语读者语言习惯、文化差异以及审美习惯的关照,分析景点英译中使用的分译法、增译法、省译法、解释说明、音译法等翻译技巧。研究发现,在合肥园博园、李鸿章故居、包公园三个景点的翻译中基本实现了对目的语读者语言习惯、文化差异以及审美习惯的关照。
Based on the aesthetics of reception,with the theoretical support of aesthetics,this paper uses its representative principle of"expectation vision"to explore the consideration of the language habits,cultural differences and aesthetic habits of target language readers in the translation of Hefei tourist attractions(Hefei Garden Expo Park,Li Hongzhang′s former residence,Lord Bao Park).In addition,this paper analyzes the translation with the help of translation skills such as splitting translation,methods of adding and omitting,explanation and exposition,transliteration.The study finds that the translation almost meets reader′s language habit,cultural difference and aesthetic habit.
作者
陈晓东
Chen Xiaodong(School of English Language,Anhui International Studies University,Hefei,Anhui 233300,China)
出处
《黑龙江工业学院学报(综合版)》
2025年第4期88-90,共3页
Journal of Heilongjiang University of Technology(Comprehensive Edition)
基金
2023安徽省高校科研一般项目基金课题“接受美学视角下的合肥旅游文本外宣翻译研究”(课题编号:SK2023B011)
2024安徽省高校科研重点项目基金课题“安徽民间文学‘包公故事’的海外传播及译介研究”(课题编号:2024AH052516)。
关键词
旅游翻译
接受美学
期待视野
tourism translation
aesthetics of reception
horizon of expectation