摘要
目的论是功能翻译学派最重要的理论,其主要观点是:翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际活动。该学派代表人物汉斯·弗米尔在此基础上提出翻译三原则。在目的论三原则指导下,本文第一作者在英译《中国古典小说课》中灵活运用归化和异化翻译两种策略,以期向英语读者充分展示中国优秀传统文化魅力和顺利促进中国文化对外传播。本文就译者翻译此讲的主要思考、努力和经验等予以详实阐述,希望对从事文学翻译的读者有所启发或帮助。
As the most important theory of the Functional Translation School,the Skopos Theory mainly holds that translation is a purposeful activity of cross-cultural human communication.Based on this theory,the representative scholar of this school Hans Vermeer put forward the three rules of skopos,coherence,and fidelity.Under the guidance of the three rules,the first author of this paper flexibly applied the strategies of domestication and foreignization in translating Zhongguo Gudian Xiaoshuo Ke(Lectures on China’s Four Great Classic Novels)into English,for the purpose of fully displaying the glamour of traditional Chinese culture to the outside world and facilitating the global spread of Chinese culture smoothly.This paper revolves around a detailed elaboration on the translator’s in-depth thinking,useful effort,and valuable experience in doing this project,in the hope of more or less enlightening or helping readers devoted to literary translation.
作者
谭万文
冉甜
Wanwen Tan;Tian Ran
关键词
目的论
三原则
翻译策略
四大名著
Skopos Theory
The Three Rules
Translation Strategies
China’s Four Great Classic Novel