摘要
引进版图书在图书市场占据重要地位,其不仅能拓宽读者的知识视野,促进不同文化间交流与碰撞,而且对出版行业的多元化发展具有深远意义。高质量的译文能让读者精准、深入地领略原作品的精髓,体现引进版图书的最大价值。然而,当前引进版图书译文质量参差不齐,严重影响了读者的阅读体验,也违背了引进图书传播优质文化的初衷。过往研究多聚焦于译者层面,多建议通过译者筛选、优化译文翻译等方式提升译文质量,却忽视了编辑与译者沟通、翻译流程环节设置等关键要素。本研究从编辑视角出发,剖析引进版图书质量不高的原因。研究发现,编辑与译者互动机制的缺失、翻译流程管理的漏洞是导致译文质量不高的重要原因。基于此,本研究提出一系列创新性举措:编辑应扮演好译文发起者角色,在签订翻译合同前设置试译环节,筛选长难句测试译者能力,并构建系统流程做好后续跟进;对译者状态进行动态跟踪,对译者的专业能力、开放态度及改稿行动力等进行多维度评估,以做到心中有数;要成为译稿质量的全局管理者,统筹各环节、管控全程,主动服务译者,策划多方合作保障翻译质量;要培养创新意识,针对译稿问题探索解决办法,通过设计适配度高的翻译流程,建设并优化译者资源库等方式,从而提升译文质量。本研究旨在全面提升引进版图书译文质量,为出版行业管控引进版图书翻译质量提供参考。
出处
《新闻研究导刊》
2025年第5期190-194,共5页
Journal of News Research