期刊文献+

史沫特莱红色无本译写中的译者身份认同与译写选择

On Agnes Smedley's Identity and Transwriting Choice in Her Multisource Transwriting of Red China
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 1928年,史沫特莱在中国革命的感召下来到中国,从此开启了她与红色中国的深厚联结。史沫特莱通过撰写新闻报道、著书立说等形式译写红色中国,积极宣传中国苏维埃革命与抗日战争的正义事业。本文以无本译写研究为切入点,基于社会认同理论深入剖析了史沫特莱的身份认同与其红色无本译写行为间的互构关系。研究发现,史沫特莱在左翼民粹主义者、世界公民、女性主义者为主的多元社会群体中的身份定位,不仅决定了她以红色译写支援中国苏维埃革命和抗战的必然性,同时也决定了她必然会着重笔墨于中国工农红军、八路军、底层群众及妇女群体。其百纳被式的译写策略,巧妙地融入了她的左翼政治理念与女性主义关怀。此外,史沫特莱作为新闻从业者的职业身份,与当时美国文艺界左翼运动的写作导向相结合,使得她的译写始终秉持着朴素、简洁且客观的语言风格。文章旨在从无本译写研究视角重新审视史沫特莱的红色中国书写,以期推动史沫特莱研究和无本译写研究的发展。 In 1928,Agnes Smedley was profoundly inspired by the Chinese revolutionary movement,thereby initiating her deep connection with red China.Through news reporting,book writing,and other narrative forms,Smedley actively translated and publicized the righteous cause of the Chinese Soviet Revolution and The Chinese War of Resistance against Japanese Aggression.This article approaches her transwriting practice through the lens of multisource transwriting research,employing social identity theory to critically analyze the interactive relationship between Smedley’s identity positioning and her transwriting practices of red China.The research reveals that Smedley’s identity positioning within multiple social groups-primarily left-wing populists,world citizens,and feminists-not only determined the inevitability of her supporting the Chinese Soviet Revolution and The War of Resistance against Japanese Aggression through her transwriting practices of red China,but also decisively influenced her focused narrative on the Chinese Red Army of Workers and Peasants,the Eighth Route Army,grassroots populations,and women’s groups.Her crazy-quilt transwriting strategy ingeniously incorporated her left-wing political ideology and feminist concerns.Furthermore,Smedley’s professional identity as a journalist,combined with the writing orientation of the American left-wing literary movement of that time,endowed her translations with a consistently plain,concise,and objective linguistic style.By reimagining Smedley’s transwritings of red China from a multisource transwriting research perspective,this article aims to advance scholarly research on Smedley and multisource translation studies.
作者 刘晓峰 刘禹彤 Liu Xiaofeng;Liu Yutong(the School of English Studies,Xi’an International Studies University,Xi’an 710000,China)
出处 《外国语文研究》 2025年第2期98-112,共15页 Foreign Language and Literature Research
基金 国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312) 陕西省社会科学基金项目“胡宗峰﹣吉尔班克模式的社会翻译学研究”(2023K018) 西安外国语大学2023年度科研基金资助项目“地域文化出海:胡宗峰﹣吉尔班克翻译与传播模式的社会翻译学研究”(23XWD04) 西安外国语大学校级重点课题“近代经济学翻译传播与中国现代性:社会翻译学视角”(22XWF02) 西安外国语大学2023年研究生课程思政示范课程培育项目(23KCSZ010) 西安外国语大学2024年研究生科研基金项目“晚清西方经济学东渐的日语路径:场域、行动者网络与翻译策略”(2024ZC006)阶段性成果。
关键词 红色无本译写 身份认同 社会认同理论 译写选择 百纳被式译写策略 Sourceles stranswriting of red China identity social identity theory transwriting choice crazy-quilt transwriting strategy
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献164

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部