摘要
汉语情态词“应该”分为表达道义情态的“应该1”和表达认识情态的“应该2”。本文采用由北京日本学研究中心开发的《中日对译语料库》,以其中20世纪80年代小说为对象考察汉语情态词“应该”在日语中的表达方式。考察发现,表达道义情态的“应该1”与日语的「べきだ」「なければならない」「ほうがいい」「ことだ」「ものだ」「のだ」等有对应关系,表达认识情态的“应该2”与「はずだ」「だろう」「に違いない」等有对应关系。
The Chinese modality word“yinggai”can be divided into“yinggai 1”which expresses deontic modality and“yinggai 2”which expresses epistemic modality.This article uses the“Chinese-Japanese Translation Corpus”developed by the Beijing Japanese Studies Research Center,and uses novels in the 1980s as the object to investigate the expression of the Chinese modal word“yinggai”in Japanese.It is found that the deontic morality“yinggai 1”correspond to the Japanese“bekida”,“nakerebanaranai”,“hougaii”,“kotoda”,“monoda”,and“noda”.And“yinggai 2”has a corresponding relationship with“hazuda”,“darou”,and“nichigainai”.
关键词
多义情态词
“应该1”
“应该2”
语料库
日译形态
polysemous modal words
“yinggai 1”
“yinggai 2”
corpus
form of Japanese translation