期刊文献+

“应该”的情态义及其日语对应形态

The Modal Meaning of“Yinggai”and Its Japanese Correspondence
原文传递
导出
摘要 汉语情态词“应该”分为表达道义情态的“应该1”和表达认识情态的“应该2”。本文采用由北京日本学研究中心开发的《中日对译语料库》,以其中20世纪80年代小说为对象考察汉语情态词“应该”在日语中的表达方式。考察发现,表达道义情态的“应该1”与日语的「べきだ」「なければならない」「ほうがいい」「ことだ」「ものだ」「のだ」等有对应关系,表达认识情态的“应该2”与「はずだ」「だろう」「に違いない」等有对应关系。 The Chinese modality word“yinggai”can be divided into“yinggai 1”which expresses deontic modality and“yinggai 2”which expresses epistemic modality.This article uses the“Chinese-Japanese Translation Corpus”developed by the Beijing Japanese Studies Research Center,and uses novels in the 1980s as the object to investigate the expression of the Chinese modal word“yinggai”in Japanese.It is found that the deontic morality“yinggai 1”correspond to the Japanese“bekida”,“nakerebanaranai”,“hougaii”,“kotoda”,“monoda”,and“noda”.And“yinggai 2”has a corresponding relationship with“hazuda”,“darou”,and“nichigainai”.
出处 《汉日语言对比研究论丛》 2022年第1期168-183,共16页
关键词 多义情态词 “应该1” “应该2” 语料库 日译形态 polysemous modal words “yinggai 1” “yinggai 2” corpus form of Japanese translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部