摘要
《中庸》是中国古代论述人生修养境界的道德哲学专著,儒家典籍“四书”之一。围绕卢基扬诺夫有关《中庸》的学术研究成果及相关译本,以哲学诠释学为研究进路,通过厘定、挖掘和阐释其对中庸思想研究与翻译理论的逻辑关联,揭示其儒学翻译思想的肌理,进而推动儒家哲学思想和文化在俄语国家的翻译、传播和研究工作。
The Doctrine of the Mean is a classical Chinese treatise on moral philosophy and personal cultivation,recognized as one of the“Four Books”of Confucianism.This study focuses on Anatoly Lukyanov’s academic research outcomes and related translations of The Doctrine of the Mean,employing philosophical hermeneutics as its research approach.By clarifying,exploring,and explicating the logical connections between his research on the thought of The Doctrine of the Mean and translation theory,the study reveals the texture of his Confucian translation thought,thereby promoting the translation,dissemination,and research of Confucian philosophical thought and culture in Russian-speaking countries.
作者
杨蕊
YANG Rui(School of Foreign languages,Harbin University of Science and Technology,Harbin 150080,China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2025年第2期52-59,共8页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“儒家典籍深度翻译范式研究”(24YYE005)。
关键词
翻译
《中庸》
卢基扬诺夫
哲学诠释学
translation
the Doctrine of the Mean
Anatoly Lukyanov
philosophical hermeneutics