期刊文献+

后情感主义视域下口述影像的符际翻译策略

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 雅克布森在三重二元对立的译域观中指出,非语言符号与语言符号之间的转换为符际翻译。在影像艺术中,充斥着大量的符号,而盲人受众是无法接收到其中视觉信息的,因此口述影像服务应运而生。由于影片时长是有限的,盲人所接收的信息也要契合影片镜头转瞬即逝的特点,故而在口述时需对影片中的非语言符号进行取舍再转换成语言符号,在满足盲人受众沉浸式体验的前提下,将原影片中被导演包装过的情感进行二度创作,满足盲人受众的欣赏需求。
出处 《新闻世界》 2025年第2期46-49,共4页 News World
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献50

  • 1张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(1):24-30. 被引量:2063
  • 2王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,25(6):3-9. 被引量:235
  • 3金兵.论德里达的“确当的翻译”[J].解放军外国语学院学报,2006,29(2):75-79. 被引量:18
  • 4胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007(1):1-10. 被引量:1460
  • 5Benjamin, W. The task of the translator[A], trans. H. Zohn. In L. Venuti (ed.). Translation Studies Reader [ C ]. London & New York: Routledge, 2000 : 15-25.
  • 6Davis, K. Deconstruction and Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 7Derrida, J. Des Tours de Babel [ A]. trans. Joseph F. Graham. In Joseph F. Graham (ed.). Difference in Translation[ C]. Ithaca and London: Cornell University Press ,1985: 165-207.
  • 8Derrida, J. What is a "Relevant" translation [ J ]. trans. L. Venuti. Critical Inquiry, 2001 (27) : 175-200.
  • 9Gorlee, L. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce[ M ]. Amsterdam: Rodopi, 1994.
  • 10Jakobson, R. On linguistic aspects of translation[ A]. In Rainer, S. & J. Biguenet ( eds. ). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [ C ]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 144-151.

共引文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部