摘要
《洛丽塔》是俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的代表作品之一,在全球范围内都具有广泛影响。该作品在中国也广受欢迎,并已有多个译本。然而,这些译本大多以翻译美学为指导,侧重读者的审美接受,因此在审美特点和风格上与原著存在一定差异。基于此,本文首先阐述了翻译美学的概念内涵和《洛丽塔》的文本特色。然后,文章从小说主旨和创作理念、本地化策略、语言和讽刺审美等方面,对《洛丽塔》的翻译美学进行了深入分析。本文旨在探究《洛丽塔》翻译的审美特征,并为相关理论研究提供参考。
出处
《海外英语》
2024年第23期187-189,共3页
Overseas English