摘要
《漢長安城未央宫骨籤》一書公布了全部骨籤的釋文和圖版,整理者已經對骨籤文字做了很好的考釋,但仍然存在一些未釋字。本文從人物繫聯和字形對比出發,將相似辭例的骨籤釋文進行對比,從而對未釋或誤釋字進行校訂,如新釋“應”“猜”“足”“收”“冗”“脩”等字,將“廷”字改釋爲“逆”等。
The Bone Labels of the Weiyang Palace in Chang’an City of the Han Dynasty(《漢長安城未央宫骨籤》)has published the interpretation and pictures of all the bone labels.The collators made good interpretation of the inscriptions on the bone labels,but there are still some uninterpreted characters.Starting form the connection of personal names and the comparison of graphic forms,this article compares the interpretation of bone label inscriptions with similar word usage,thus making corrections and supplements to some uninterpreted or misinterpreted characters,such as ying(應),cai(猜),zu(足),shou(收),rong(冗)and xiu(脩).The article also changes the interpretation of character ting(廷)into ni(逆).
关键词
骨籤
漢代文字
字形對比
釋文訂補
Bone labels
Han Dynasty script
Comparison of graphic forms
Corrections and Supplements to the Interpretation