摘要
本文以“译创”为理论指导,系统考察林语堂在《小评论:林语堂双语文集》中的自译行为,探讨其自译的总体策略,明确所采用的具体翻译技巧以及自译与“译创”之间的关系。通过研究,文章提出三个观点:一是无论是自译还是“译创”,译者均比普通译者享有更多的自由度和创造性;二是“改写”是林语堂自译中采用的总体策略,主要包括阐释、增译和省译,而这些技巧与“译创”的特点是相一致的;三是自译与“译创”之间存在相互成就、相互补充的关系,“译创”能为自译提供理论指导作用,自译则是“译创”的一种表现形式。本研究能够拓展林语堂研究的空间和丰富“译创”理论的内涵意义。
Based on the theory of“transcreation”,this paper makes a systematic investigation of Lin Yutang's selftranslation in“The Little Critic:The Bilingual Essays of Lin Yutang”,explores the overall strategy of Lin Yutang's self-translation,and makes clear the specific translation techniques he uses the relationship between selftranslation and“transcreation”.The paper proposes the following three points:Firstly,in both of self-translation and“transcreation”,translators enjoy more freedom and creativity than ordinary translators;Secondly,“rewriting”is the overall strategy adopted by Lin Yutang in his self-translation,mainly including paraphrase,expansion and omission which are mapping with the characteristics of“transcreation”.Thirdly,self-translation and“transcreation”are mutually dependent and complementary.“Transcreation”can provide theoretical guidance for self-translation,while self-translation is a type of“transcreation”.This study can expand the space of Lin Yutang's research and enrich“transcreation”theory.
作者
孔标
KONG Biao(College Foreign Language Teaching Department,Anhui Wenda University of Information Engineering,Hefei,Anhui,230201,China)
出处
《凯里学院学报》
2024年第1期76-83,共8页
Journal of Kaili University
基金
安徽省教育厅2021年省级人文社科重点项目“林语堂译创研究”(SK2021A0816)
安徽省教育厅2022年青年人才重点项目“‘文化自信’视域下徽州文化外宣翻译机制研究”(编号:gxyqZD2022092)。
关键词
自译
译创
林语堂
改写
Self-translation
Transcreation
Lin Yutang
Rewriting