摘要
语文学、结构主义和解构主义为基础的三个主要翻译批评传统,各自聚焦于翻译过程的不同环节,都存在一定片面性。本文根据认知语言学的基本观点、相关理论和翻译观,提出了认知语言学的翻译批评观,探讨了这一批评观对以往主要翻译批评传统之不足之处的弥补。认知语言学的翻译批评关注作者、文本、译者、读者、现实世界和认知世界,以文本的认知世界分析为主要过程,以文本之间的认知世界最佳相似性为主要标准,强调翻译过程诸因素动态、和谐的多重互动关系,在一定程度上弥补以往翻译批评观的不足。
Each of the three major traditional translation criticisms,based on philology,structuralism and de-constructivism respectively,focuses on a different single link of the translation process,and therefore,they are one-sided.In light of the basic tenets and relevant theories of Cognitive Linguistics(CL),and the CL-based translation theory,a CL informed view of translation criticism is proposed,which is intended to be helpful in conducting more thorough,insightful,and accurate translation criticism in practice.The CL-based translation criticism considers more fully the author,texts,translator,reader,cognitive world and actual world,takes analyzing the cognitive worlds of the texts as the main procedure and the maximum similarity between the textual cognitive worlds as the main criterion,and highlights the dynamic and multiple interactive relationships between those elements in the translation process,which make up for the deficiencies of the three traditional views of translation criticism.
出处
《语言与文化论坛》
2022年第2期3-12,共10页
Forums of Language and Culture
基金
山东省社会科学规划项目“《易传》核心思想在英语世界的译介与概念化研究”(项目编号:19CWZJ13)的阶段性成果。
关键词
翻译批评
认知语言学
认知世界
模式
translation criticism
Cognitive Linguistics
cognitive world
mode