摘要
重新定义翻译是译学界的一个重要议题,最近几年也不乏学者对之进行反思。本文采取最简化原则,把翻译定义为一种符号转换活动。其中,符号转换性是翻译的唯一本质属性,其他属性,如社会属性、语言属性、文化属性、交流属性、创造属性、审美属性、历史属性、经济属性、认知心理属性等,则是翻译的衍生属性。该定义不仅体现了翻译的本质属性,克服了以往大多定义的规定性与片面性,还具有阐释上的开放性,主要涉及谁来转换(翻译主体)、转换什么(翻译对象)、如何转换(翻译方法/策略/单位/工具/方式)以及转换效果(翻译批评)等翻译研究的基本问题。
As a contribution to the ongoing debate over how to define translation,this paper proposes,in line with the principle of reductionism,that translation be redefined as a sign-converting activity.The proposed redefinition is justified because,first of all,sign-converting is translation’s only essential attribute from which its other attributes are derived.Secondly,this new definition is also capable of overcoming the prescriptive and one-sided tendencies of the previous definitions by opening TS to such diverse topics as the agency,object,strategy and criticism of translation.
作者
冯全功
FENG Quangong(Zhejiang University,Hangzhou,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期11-19,191,共10页
Chinese Translators Journal
基金
2020年度浙江大学中央高校基本科研业务费资助,项目名称:“重审翻译的重新定义”。
关键词
翻译
翻译定义
符号转换性
本质属性
translation
definition
sign-converting
essential attribute