摘要
习语是一个地区独特文化的体现。比起翻译书面用语,习语英译过程中,文化缺省现象更为明显。粤语是汉语中保留较多古语特色的一个分支,其独具特色的习语是岭南文化的重要载体。粤语习语通过翻译,能够为英文读者更好地理解和接受,对传播中华民族语言文化具有重要作用,也可实现语言交际的理想效果。以交际为目的进行粤语习语英译,通过采用直译、语义翻译和交际翻译三种翻译方法,使地道的粤语文化在英语的日常交际语境中再现,为英语读者提供等效文化体验,有利于推动粤语国际化,对粤语保育和丰富文化交流有重要意义。
The idiom is representative of the unique culture in a region.Translating idioms into English could therefore come across cultural default more easily than translating literary language.Cantonese,in which many characteristics of ancient Chinese is preserved,has abundant idioms which are vital carriers of Lingnan culture.Translating Cantonese idioms to make English readers have a better understanding is crucial for spreading Chinese language culture,which is also the ideal outcome of the inter-lingual translation.Thus,translating Cantonese idioms into English for a purpose of communication,by literal translation,semantic translation,and communicative translation,to have idiomatic Cantonese culture reproduced in the English context of daily communication and to provide English readers with an equivalent cultural experience,is beneficial for spreading Cantonese internationally,the conservation of Cantonese and the enrichment of cultural communication.
作者
禤俊斌
陈莹
Xuan Junbin;Chen Ying
出处
《珠江论丛》
2021年第1期362-373,共12页
Pearl River Forum
关键词
等效翻译
粤语习语
粤语文化
翻译策略
粤语保育
Equivalent Translation
Cantonese Idiom
Cantonese Culture
Translation Strategy
Preservation of Cantonese