摘要
元人周达观所著的《真腊风土记》是古代“海上丝绸之路”纪行文献中最具影响力的著作之一,它的海外翻译与传播肇始于1819年的法国,21世纪前后进入高潮,两百年间已有法、英、德、意、日、泰、韩、越南、柬埔寨、西班牙、希伯来等十余种语言、二十多个不同译本。作为文化翻译的《真腊风土记》及其不同语种译本的海外传播具有明显的世界性意义,对不同时代世界的柬埔寨历史认知、跨文化记忆、想象地理以及相关的跨文化实践,如殖民扩张、地区文化交流、遗产旅游等都产生了重要影响。希望本文对《真腊风土记》翻译传播的梳理和世界性意义探讨能为“一带一路”倡议背景下我国古代域外纪行文献的海外译介与跨文化传播研究提供一些借鉴,同时也推动汉籍外译研究议题和空间的进一步拓展。
Zhenla Fengtu Ji(The Customs of Cambodia),by the Y uan Chinese scholar Zhou Daguan,is an overseas travelogue of cosmopolitan significance ever to come out of the ancient“maritime silk route.”Its translation and travel around the world did not start until a French version was published in 1819,and its worldwide distribution and circulation peaked only around the turn of the 21st century,when it was turned into about a dozen languages,with over thirty versions simultaneously in circulation.Both this travelogue itself as a cultural translation and its subsequent renditions into other languages are rich in cosmopolitan meanings and cross-cultural implications.They work to shape the world's historical knowledge,transcultural memory and imagined geography about Cambodia,offering textual records of the intercultural practices in which this ancient country was engaged,such as colonialization,regional cultural exchanges and heritage tourism.The revelation of these significances is expected to add to the translation and intercultural studies of Chinese historical writings about overseas travelling,and to the studies of world translations of Chinese historical books as well.
作者
侯松
HOU Song(Shantou University,Shantou,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第6期36-44,191,共10页
Chinese Translators Journal
基金
广东省人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心2018年度招标项目(编号:STS201820)
汕头大学科研启动经费项目(编号:STF19020)的阶段性成果。
关键词
《真腊风土记》
翻译
跨文化传播
纪行书写
海上丝绸之路
世界性
Zhenla Fengtu Ji(The Customs of Cambodia)
translation
intercultural communication
travel writing
Maritime Silk Route
cosmopolitan significance