摘要
陕北特殊的地理气候环境和独特的历史演变进程生发了与之相对应的特殊的民俗文化,也决定了陕北民俗文化具有有别于其他民俗文化的异质性、地域性和民族性。在当前文化全球化和中国文化“走出去”的时代背景下,陕北民俗文化对外传播已成必然趋势。作为文化传播的桥梁与纽带,翻译必将在陕北民俗文化“走出去”的过程中发挥重要作用。对陕北民俗文化的翻译应以文化翻译理论为指导,秉持“文化传真”的原则,采用异化为主、归化为辅的翻译策略,在考虑译语可读性的同时尽可能将独特的陕北民俗文化元素原汁原味地传递给译语读者,从而更好地实现陕北民俗文化对外传播和交流的目的。
Northern Shaanxi enjoys a special geographical and climatic environment as well as a unique historical evolution process.Accordingly,it has a special folk culture manifested by unique,regional and ethnic features.These features,in turn,make it different from other folk cultures.In the context of cultural globalization and Chinese culture“going out”,the international communication of Northern Shaanxi folk culture has become an inevitable trend.As a bridge and link of cross-cultural communication,translation will certainly play an important role in the process of Northern Shaanxi folk culture“going out”.While translating the publicity texts for Northern Shaanxi folk culture,the translator shall adhere to the principle of“faxing the culture”proposed by the Cultural Translation Theory,and employ the translation strategy of foreignization as much as possible to ensure the real cultural elements contained in the original texts can be conveyed to the target readers.However,the strategy of domestication shall also be used in some cases where the strategy of foreignization doesn’t apply.Only by using the two translation strategies in a flexible way can the goal of international communication and exchange of Northern Shaanxi folk culture be achieved.
作者
高一波
GAO Yi-bo(School of Foreign Languages, Northwest University of Political Science and Law,Xi’an 710122, China)
出处
《榆林学院学报》
2020年第5期82-87,共6页
Journal of Yulin University
基金
榆林市社会科学联合会专项资金规划项目(YLSKGH2019-16)。
关键词
文化翻译理论
陕北民俗文化
翻译策略
异化
归化
Cultural Translation Theory
Northern Shaanxi folk culture
translation strategies
foreignization
domestication