期刊文献+

古代纪时制度英译的价值取向与文化认同——基于韩南清代小说译本的研究 被引量:3

Value Orientation and Cultural Identity that Inform the Translation of Ancient Timing System:With Hanan’s English Rendition of Qing Novels as a Case in Point
原文传递
导出
摘要 中国古代纪时制度承载了中华文明的演变轨迹,翻译时既要考虑古今有别,又要顾及中外差异,常常涉及价值取向与文化认同问题。从"同化"与"保留"翻译价值取向出发,通过考察汉学家韩南六部清代小说译本的古代纪时制度译例语料,可以发现译者在两极取向之间的倾向程度及处理方式,反推韩南对中国古代纪时制度的认同态度,揭示汉学家译者对不同文化元素的选择立场,客观定位汉学家译者在中国文化"走出去"中的作用。 The timing system in ancient China had borne witness to the advancement of Chinese civilization.It is important therefore that in rendering it into English one should take into consideration both the differences between the East and the West and those between the past and the present,and should reflect on the value orientation and the cultural identity that necessarily inform the translation process.On the basis of the relevant data collected from Patrick Hanan’s six translations of Qing novels,this paper identifies his two major value orientations,i.e.,preservation and assimilation,in an attempt to observe whither the pendulum of the translator’s choice swings and how the choice is made.The study shows the extent to which Hanan recognizes China’s ancient timing system,revealing his attitudinal variation toward different cultural elements.It also helps to define the roles played by sinologists-cum-translators in China’s on-going initiative to introduce its culture abroad.
作者 刘晓晖 朱源 LIU Xiaohui;ZHU Yuan(Dalian University of Foreign Languages,Dalian,China;Renmin University of China,Beijing,China)
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第4期110-117,192,共9页 Chinese Translators Journal
基金 2019年度辽宁省社科规划基金项目“汉学家韩南明清小说英译的价值建构”(L19BYY022)的阶段性成果 大连外国语大学多语种翻译研究中心成果之一。
关键词 韩南清代小说翻译 古代纪时制度 价值取向 文化认同 Hanan English translation fiction of Qing Dynasty ancient timing system value orientation cultural identity
  • 相关文献

同被引文献23

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部