摘要
中国古代纪时制度承载了中华文明的演变轨迹,翻译时既要考虑古今有别,又要顾及中外差异,常常涉及价值取向与文化认同问题。从"同化"与"保留"翻译价值取向出发,通过考察汉学家韩南六部清代小说译本的古代纪时制度译例语料,可以发现译者在两极取向之间的倾向程度及处理方式,反推韩南对中国古代纪时制度的认同态度,揭示汉学家译者对不同文化元素的选择立场,客观定位汉学家译者在中国文化"走出去"中的作用。
The timing system in ancient China had borne witness to the advancement of Chinese civilization.It is important therefore that in rendering it into English one should take into consideration both the differences between the East and the West and those between the past and the present,and should reflect on the value orientation and the cultural identity that necessarily inform the translation process.On the basis of the relevant data collected from Patrick Hanan’s six translations of Qing novels,this paper identifies his two major value orientations,i.e.,preservation and assimilation,in an attempt to observe whither the pendulum of the translator’s choice swings and how the choice is made.The study shows the extent to which Hanan recognizes China’s ancient timing system,revealing his attitudinal variation toward different cultural elements.It also helps to define the roles played by sinologists-cum-translators in China’s on-going initiative to introduce its culture abroad.
作者
刘晓晖
朱源
LIU Xiaohui;ZHU Yuan(Dalian University of Foreign Languages,Dalian,China;Renmin University of China,Beijing,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第4期110-117,192,共9页
Chinese Translators Journal
基金
2019年度辽宁省社科规划基金项目“汉学家韩南明清小说英译的价值建构”(L19BYY022)的阶段性成果
大连外国语大学多语种翻译研究中心成果之一。
关键词
韩南清代小说翻译
古代纪时制度
价值取向
文化认同
Hanan
English translation
fiction of Qing Dynasty
ancient timing system
value orientation
cultural identity