摘要
本文从生态翻译学视角出发,探讨了彝族英雄史诗《阿鲁举热》中具有代表性的三类核心词的英译策略,认为针对史诗中大量彝语的人名和地名,宜采用适应策略,音译保留彝语语言,意译适应英语文化;对于“天”等核心词,采用选择策略,准确用词、传神达意;对于特殊的数量词,采用依归策略,灵活转换依归于源语生态或译语生态,既保留史诗的民族特色,也增加译文的可读性。
出处
《汉字文化》
2020年第8期134-135,共2页
Sinogram Culture
基金
楚雄师范学院校级科研项目“彝族英雄史诗《阿鲁举热》的生态英译研究”(编号:XJYB1712)相关成果。