摘要
儒勒·凡尔纳被誉为"科幻小说之父",其作品以超凡的想象力和显著的科学预见性闻名于世。作为全球范围内被大量译介的法国作家,凡尔纳作品在中国的译介和传播已有百余年的历史。本文立足于文学翻译的生成性本质特征,从原作新生命的生成、作者形象的动态建构、译本生命空间的拓展三个方面出发,探析凡尔纳作品在中国的百年译介历程。
Jules Verne is known as"the father of science fiction"and his work is known for its extraordinary imagination and precise scientific foresight.As a French writer whose works have been translated worldwide,Jules Verne’s translation and introduction history in China have lasted more than 100 years.Based on the characteristics of the generative nature of literary translation,this paper explores Jules Verne;s hundred-year translation in China from three aspects:1)the birth of a new life of the original text;2)the dynamic construction of the author’s image;and 3)the expansion of the life space of the translated text.
作者
黄婷
刘云虹
Huang Ting;Liu Yunhong
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2020年第4期87-91,共5页
Foreign Language Education
基金
国家社会科学基金项目“中国文学外译批评研究”(项目编号:16BYY009)的阶段性研究成果。
关键词
生成性
凡尔纳
译介
generativity
Jules Verne
translation