摘要
唐诗中的典故赋予唐诗一定的文化意蕴,但也加大了唐诗翻译的难度。从文化翻译观的角度来看,许渊冲在唐诗典故翻译中运用了文化转基因的手法。译者借用目的语优质文化基因恰当地传递了源语文本典故的文化涵义,从而将诗中的意境和诗人的情感充分地展现给目的语读者。
Allusive words endow Tang poetry with certain cultural meanings,which poses great challenges for translation of the poetry.From the perspective of cultural translation,Xu Yuanchong is adept at the use of cultural genetic transplant to translate allusive words in Tang poetry,which makes it much easier for the target readers to understand the profound meanings of the allusive words in the poems.This strategy conveys appropriately not only the source contents but also its cultural meanings and the poet’s feelings to the target readers.
作者
武会芳
WU Huifang(School of Foreign Languages,Qingdao Binhai University,Qingdao 266555,Shandong,China)
出处
《浙江科技学院学报》
CAS
2020年第2期129-132,144,共5页
Journal of Zhejiang University of Science and Technology
基金
青岛滨海学院人文社科项目(2018RY05)。
关键词
唐诗
典故翻译
文化转基因
Tang poetry
translation of allusive words
cultural genetic transplant