期刊文献+

《喧哗与骚动》李文俊译本的影响因素探析 被引量:2

An Analysis of the Influential Factors of Li Wenjun’s Translation of “The Sound and the Fury”
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文章以勒菲弗尔的操纵理论为指导,选取《喧哗与骚动》李文俊译本为研究对象,剖析了作品在翻译时的社会主流意识形态和诗学因素对作者选取译作和翻译策略的影响,以及赞助人因素对译文质量及其社会地位所起的作用。研究发现,李文俊在翻译前和翻译中都受到当时社会主流意识形态和诗学的影响,而《喧哗与骚动》李文俊译本之所以被奉为经典则在一定程度上归功于出版社这一赞助人。 Guided with Lefevere’s manipulation theory,this paper selects the Chinese version of“The Sound and The Fury”as target to analyze the influence of social mainstream ideology and poetics on the author’s choice of translation and translation strategies,as well as the effect of patronage on the quality and social status of translation.It is discovered that Li Wenjun was influenced by the mainstream ideology and poetics before and during translation,and the reason why Li Wenjun’s translation of“The Noise and the Fury”was regarded as a classic is partly attributed to the patronage of the publishing house.
作者 伍银 WU Yin(Hunan Normal University,Changsha 410081,China)
出处 《哈尔滨学院学报》 2019年第12期79-83,共5页 Journal of Harbin University
关键词 《喧哗与骚动》 操纵理论 意识形态 诗学 赞助人 “The Sound and The Fury” manipulation theory ideology poetics patronage
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献29

共引文献84

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部