摘要
在中国文化“走出去”的对外传播大战略下,影视作品作为大众文化之一,自然成为了跨文化交流的生力军。本文从文化认同的视角出发,以中国几部具有广泛影响和观众口碑的电影为参考蓝本,分析其台词翻译的策略和效果对电影的影响,以及目的语群体对电影所传达的中国文化的接受度与认同度。中国电影作为展现其民族意识和文化信息的媒介,在传播中国传统文化和促进跨文化交流方面起着不可忽视的作用。在中国艺术“走出去的过程中,最重要的就是价值观和文化的接轨”[1],电影字幕的翻译是其中一个不容小觑的重要环节,它极大地影响着目标语受众群体对电影故事内容和主旨的理解,以及对电影所传达的文化和价值的认同。
出处
《电影评介》
北大核心
2018年第23期59-61,共3页
Movie Review
基金
2017年广东省本科高校教学质量与教学改革工程项目<产教融合背景下"翻译工作坊式"实践教学模式探索>(编号2017SJ06)的科研成果