期刊文献+

电影台词的翻译策略与文化认同 被引量:5

Translation Strategies and Cultural Identity of Movie Lines
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在中国文化“走出去”的对外传播大战略下,影视作品作为大众文化之一,自然成为了跨文化交流的生力军。本文从文化认同的视角出发,以中国几部具有广泛影响和观众口碑的电影为参考蓝本,分析其台词翻译的策略和效果对电影的影响,以及目的语群体对电影所传达的中国文化的接受度与认同度。中国电影作为展现其民族意识和文化信息的媒介,在传播中国传统文化和促进跨文化交流方面起着不可忽视的作用。在中国艺术“走出去的过程中,最重要的就是价值观和文化的接轨”[1],电影字幕的翻译是其中一个不容小觑的重要环节,它极大地影响着目标语受众群体对电影故事内容和主旨的理解,以及对电影所传达的文化和价值的认同。
作者 申丹 Shen Dan
出处 《电影评介》 北大核心 2018年第23期59-61,共3页 Movie Review
基金 2017年广东省本科高校教学质量与教学改革工程项目<产教融合背景下"翻译工作坊式"实践教学模式探索>(编号2017SJ06)的科研成果
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

  • 1杜夫海纳 韩树站译.审美经验现象学[M].北京:文化艺术出版社,1996..
  • 2萧涤非等.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983.
  • 3Barbara G.Walker.The Womaris Encyclopedia of Myths and Secrets[M].Harper Row,San Franciso,1983.
  • 4Oxford University Press.United Kingdom & Europe[OB/OL].http://www.oup.co.uk/ isbn/0-19-590325-0 2005-07 / 2005-07.
  • 5Shuttleworth,Mark & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 6Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 7Xu,Yuan Zhong (tr.)Song of the Immortals[Z].Beijing:New World Press,1994.
  • 8邓友梅.文坛评说[OB/OL].http:// news.xinhuanet.com/ book/2005-04/12/content-2818415.htm,2005-06 / 2005-07.
  • 9冯庆华(编).实用翻译教程(增订本)[Z].上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 10刘绍铭.《鹿鼎记》英译漫谈[OB/OL].http://www.iselong.com/English/0000/975.htm,2005-05 / 2005-07.

同被引文献39

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部