摘要
旅游外宣翻译是一种跨文化的语言传播行为,对外传播效果是外宣成功与否的标准。旅游外宣翻译通过对外传播功能,展示国际形象,任何外宣误译都不容小觑。以翻译适应选择论为视域,从语言、文化、交际三个维度对翻译过程中译者的适应与选择进行探讨,通过对黄山旅游风景区内旅游外宣文本中出现的误译进行实例分析,探讨误译成因,对规范和示范各级各类外宣材料,提高外宣翻译质量、研究外宣策略有着积极的现实意义和指导意义。
Publicity translation of tourism text is a trans-cultural communication, and the dissemination effect is the standard of publicity success. Publicity translation displays the international image of scenic spots through the function of trans-cultural communication, and any misinterpretation or mistranslation cannot be underestimated. Huangshan is a world heritage site, which attracts international visitors, spreads Chinese culture, strengthens international exchanges, and plays a vital role on the further and sus- tainable development of the tourism economy in China. With an aim of promoting the quality of publicity translation, this paper analyzes Huangshan tourism text, studies the translation strategies from three dimensional transformation of language, culture and communication, and illustrates the adaptation and selection of translator based on adaptation and selection theory.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2018年第1期66-69,共4页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
安徽省教育厅人文社会科学重点项目(SK2017A0591)
安徽三联学院校级科研项目(15zlgc025)
关键词
适应选择
外宣翻译
“三维”转换
adaptation and selection
publicity translation
"three-dimensional" transformation