摘要
海峡两岸的交流日渐深入。由于多年的阻隔,导致两岸的语言文化存在着一定的差异。该种差异性既体现在相互资源共享上,也展现在文学作品的翻译上。两岸英美文学汉译的语言差异性主要表现在词汇的差异、语言风格的差异、修辞手法的差异等方面。
Nowadays, the exchanges across the Taiwan straits are increasingly getting in-depth development. However, one can not ignore certain differences on both sides in terms of language and culture due to the block for many years. The differences can be reflected not only from each party's resource sharing, but also from the translation of literary works. The language differences on both sides in Chinese translation of British and American literature lie in the aspects of language style and rhetorical devices, etc.
出处
《黑河学院学报》
2017年第1期168-169,共2页
Journal of Heihe University
基金
2015年度高校人文社科重点项目"新常态下安徽服务业布局与发展研究"(sk2015A580)
关键词
英美文学
汉译
大陆
台湾地区
British and American literature
Chinese translation
the mainland
Taiwan Region