摘要
晚清以来,西方传教士通过自译或合译向中国介绍了西方生理学、解剖学知识,其关于两性的词汇仍然借用"阴阳""男女"等汉字,影响有限。甲午战败,严复开始了中国本土知识分子严肃译介进化论和其他西方学术的过程。国耻催生了新话语。庚子之后,借用日本新造的"性"和与"性"相关的一系列词汇,知识分子全面引入了西方近代的科学知识。新词汇又催生了全新的价值观。"性"概念的诞生标志着儒家文化的男女观向西方科学生理观的转变,也标志着以家庭、宗族为本的价值观转向以个人和民族国家为本的价值观。狭义化的"性"概念到20世纪10年代末已经稳定,它固化了两性性别差异,规训了身体,成为五四现代科学观、个人主义价值观、民族进化论的重要一部分,也是五四科学狭义化的表现之一。
From Late Qing on,western missionaries introduced physiology and anatomy to China by translation. Butthey still borrowed 'Yin-Yang'(阴阳) or 'Nan-Nv'(男女) phrases to express the meaning of 'sex',which had limited influence. After 1894,Chinese intellectuals embraced the modern scientific knowledge popular in the west by adopting the new concept of 'sex'and sex related phrases created in Japan. New phrases brought brand-new values. The birth of 'sex'in China signaled the transition from Confucian'Nan-Nv'to western physiology and from family,lineage-oriented values to individual and national ones.
出处
《史林》
CSSCI
北大核心
2016年第6期193-204,共12页
Historical Review