摘要
相比"翻译伦理"研究的广度与深度,"口译伦理"并未得到学者们的广泛关注。本文从伦理视域下对口译活动进行解读,认为:口译本质决定口译是一种跨文化的伦理行为,也是一个跨伦理的言语交往活动;口译伦理规范既包括在忠实传达原文信息内容的大原则下满足目的语的语言表达规范,也包括符合口译活动发生场景的社会伦理、口译内容接受者之人伦之理;口译事实是口译译员在个人伦理意识作用下做出的选择。
The study of "Interpretation Ethics" hasn't received extensive attention. This paper states that interpretation in essence is an inter-cultural ethical action and a kind of inter-ethical language communication. The norm of interpretation includes the social ethic and the listener' s ethics. The performance of in- terpretation depends on the individual ethical consciousness.
出处
《山东外语教学》
2016年第2期104-108,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
2011教育部人文社科青年基金项目"陪同口译过程中译员伦理意识研究"(项目编号:11YJC740052)
2014辽宁省社会科学规划基金项目"中韩
韩中交替传译平行语料库的创建与应用研究"(项目编号:L14BYY010)的阶段性成果
关键词
口译
伦理
口译本质
口译规范
口译事实
interpretation
ethics
the essence of interpretation
the norm of interpretation
the fact of interpretation