期刊文献+

“翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构 被引量:29

The Thinking behind“Fan”(翻)and“Yi”(译)—Construction of the Concept of“Translation”in Ancient China
原文传递
导出
摘要 翻译研究界对中国传统译论中"翻"、"译"及"翻译"概念中所包含的丰富的翻译思想缺乏阐释。运用词义考论、概念考古的方法加以考察辨析,可以发现在中国传统译论中"译"与"翻"是两种不同的运作方式。"译"是一种平面移动的、平行的互传活动,又称作"传"或"传译",而"翻"则是一种空间立体的"翻转"式的语言交流与置换活动,两者相辅相成、互为补充。"翻"与"译"既涉及文体风格上的"文"与"质",也涉及翻译活动中的翻译度问题,有些东西是"不可翻"的,于是有了"不翻"、"不可翻"的主张,而"不可翻"并非"不可译"。中国传统"翻"、"译"思想对于解决持续已久的"可译/不可译"争论是有效的,可弥补西方翻译理论的不足。 Students of translation have neglected the rich store of ideas on the subject to be found in the concepts fan,yi and fanyi(translation and interpretation)in traditional Chinese translation theory.Utilizing the methods of semantic theory and conceptual archeology,we undertook an examination and analysis of the issue,and found that in traditional Chinese translation theory,yi and fanoperate in different ways.Yi is an interactive parallel activity on a level plane,also called chuan(transmission)or chuanyi,while fanis a sort of'overturning'of linguistic interchange and transposing in three dimensional space.The two complement and complete each other.In terms of style,fanand yi both involve wen(refinement)and zhi(simplicity).They also involve the extent of translation in translation activities;some things were 'untranslatable'in the sense that they could not be fan(bukefan)and so it was proposed that they were'not translated'or'not translatable'.However,bukefanis not the same as bukeyi;what could not be fancould be yi.Traditional Chinese thought on fanand yiis useful to resolving the lengthy debate over'translatable/untranslatable,'and can make up for deficiencies in Western translation theory.
作者 王向远
出处 《中国社会科学》 CSSCI 北大核心 2016年第2期138-156,共19页 Social Sciences in China
基金 国家社科基金重大项目"‘东方学’体系建构与中国的东方学研究"(14ZDB083)及子课题"汉译东方学"的阶段成果之一
  • 相关文献

参考文献23

  • 1释僧祜.《鸠摩罗什传》,释僧祜撰.《出三藏记集》,第534页.
  • 2成仿吾.《论译诗》,罗新璋、陈应年编.《翻译论集》,北京:商务印书馆,2009年,第457页.
  • 3张成柱.不可译性的存在与转化[J].中国翻译,1988(3):7-10. 被引量:11
  • 4昙宁.《深密解脱经序》,许明编著.《中国佛教经论序跋记集》第1卷,第150页.
  • 5慧恺.《摄大乘论序》(中),许明编著.《中国佛教经论序跋记集》第1卷,第169页.
  • 6佚名.《僧伽罗刹集经后记》,释僧祐撰.《出三藏记集》,第375页.
  • 7僧觳.《大品经序》,许明编著.《中国佛教经论序跋记集》第1卷,第63页.
  • 8释僧祐.《胡汉译经文字音义同异记》,释僧祐撰.《出三藏记集》,第13页.
  • 9道安.《合放光光赞略解序》,《出三藏记集》卷七,第265-266页.
  • 10释僧祐.《出三藏记集序》,释僧祐撰.《出三藏记集》,第2页.

共引文献12

同被引文献270

引证文献29

二级引证文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部