期刊文献+

贺麟译学大义述--兼与严复、梁启超、王国维、陈康相参照 被引量:5

Discourses upon the Gist of He Lin's Translatology——In Reference to Yan Fu,Liang Qichao,Wang Guowei and Chen Kang
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 作为杰出哲学家、哲学史家、翻译家的贺麟,其翻译思想、翻译实践与严复、梁启超、王国维、陈康颇有共通之处,而在继承之中又有所发扬。通过比较与参照,可以勾稽、归纳贺麟译学之大义。在贺麟等人看来,通过翻译而引入外来的"新知",这仅仅是手段而非目的;翻译的意义与价值在于"华化西学""使西洋学问中国化",从而谋求"西洋哲学中国化"与"中国新哲学之建立"。出于这一目的,故在翻译对象上,既要精审选择原书,又要注重翻译与研究并行。在译文标准上,贺麟一方面继承了严复的"信达雅"说,另一方面又创造性地提出"艺术工力"说;在术语译名上,贺麟既充分重视"因袭",而又审慎选择"自创"。贺麟的翻译思想是可资借鉴的,而其翻译实践也是可资师法的。 He Lin, the outstanding philosopher, historian of philosophy, translator, had a lot in common with Yan Fu, Liang Qichao, Wang Guowei, Chen Kang in his translation thought and translation practice, and carried for- ward them in the inheritance. Through comparision and reference, the gist of He Lin's translatology can be conclu- ded. In He Lin's opinion, "new knowledge" could be introduced to China by translation, but it was only a means rather than aim. The meaning and value of translation tie in sinicizing the western leaning and knowledge, so as to seek the sinicization of western philosophy and the establishment of the new Chinese philosophy. For this purpose, as for the object of translation, He Lin accurately chose the original book faithfulness,expressiveness and elegance and parallelled translation and research as well. As for the criteria of translation, He Lin inherited Yan Fu's ideas of "faithfulness,expressiveness and elegance" ,and creatively put forward the "artistic skill". As for the translation of terminology , He Lin paid full attention to the achievements of the predecessors, and he also accurately created new terms. In a word, He Lin' s translation thoughts are useful for reference, and his translation practice is worth learn- ing.
作者 彭华
出处 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第1期87-97,共11页 Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences
基金 教育部人文社会科学研究规划基金项目(12YJAZH099) 国家社会科学基金项(12BZS014) 孔学堂2015年研究项目(kxtyb201502)
关键词 贺麟 译学 大义 思想 实践 He Lin translatology gist thought practice
  • 相关文献

参考文献49

  • 1《春秋大义述》,于1943年由重庆的商务印书馆出版.2007年.
  • 2《墨子大义述》,于1933年由南京的亚细亚学会初版.1992年,上海书店据国民印务局1933年版影印.
  • 3洪汉鼎:《译者序言》,载[德]加达默尔著,洪汉鼎译:《真理与方法》(上卷),上海:上海译文出版社,2004年,第13页.
  • 4[德]黑格尔著,范扬等译.《法哲学原理》,北京:商务印书馆,1961年版,第340页.
  • 5[德]黑格尔著,贺麟译:《小逻辑》,上海:上海人民出版社,2009年,第60页.
  • 6孙霄舫:《我所认识的贺麟教授及其思想》,《贺麟先生百年诞辰纪念文集》,北京:中国社会科学出版社,2009年,第218页.
  • 7贺麟.《严复的翻译》[J].东方杂志,1925,22.
  • 8贺麟.《严复的翻译》[A]..《论严复与严译名著》[C].商务印书馆,1982年.第32页.
  • 9谢维扬、房鑫亮主编《王国维全集》第十九卷.1917年,章士钊应邀至北京大学讲授逻辑学.
  • 10梁启超著,何光宇评注:《论译书》,《变法通议》,北京:华夏出版社,2002年,第157页.

二级参考文献17

共引文献308

同被引文献45

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部