期刊文献+

公示语翻译的理论流派争鸣 被引量:2

On Different Translation Theories Applied in the Translation of Public Signs
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 公示语翻译可以从不同的翻译理论切入,强调公示语的目的功能、交际功能、礼貌功能等。基于韩礼德系统功能语言学语域理论视角,从语域理论与翻译的关系出发,通过分析公示语语篇语域三要素,即"语场""语旨""语式"的特征,以北京、上海和广州的地铁公示语英译为例,强调规范公示语翻译,探讨语域理论指导下的翻译策略,并实现源语和译语语域的对等。 Different translation theories can be applied into the studies of the translation of public signs, in which the purpose, communication, politeness and other functions of public signs are stressed respectively. Based on Halliday's register theory of the systematic functional linguistics, the present study analyzes the relation between the register theory and translation. Three elements of register (field, tenor and mode) are illustrated through Chinese-English translation of metro signs in Beijing, Shanghai and Guangzhou to investigate methods of translating public signs in order that the translated versions have the same register as the original lanzuage.
出处 《广东技术师范学院学报》 2016年第1期65-73,共9页 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
基金 广东省哲学社会科学"十二五"规划2013年度学科共建项目"广州城市圈公示语的撰写及英译研究"(项目主持人:冯克江 项目编号:GD13XWW02) 广州番禺职业技术学院"十二五"第二批科技与社科项目"广州城市圈公示语的撰写及英译研究"(项目主持人:冯克江 项目编号:9)的阶段性成果之一
关键词 翻译理论流派 系统功能语言学 语域三要素 中英翻译 地铁公示语 translation theory systematic-functional linguistics three elements of register Chinese-English translation metro sign
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献80

同被引文献12

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部