摘要
功能目的论强调翻译是一种具有跨文化性质的交际行为,目前被广泛运用于商标名翻译中。以宝洁(中国)14个美尚商标及其中文译名为案例,从跨文化角度分析功能目的论三大法则之一的连贯性法则在这14个商标名翻译中的应用,并探究其具体的翻译方法。
Hans J. Vermeer, who formally put forward the Skopos theory in 1984, considers the process of translation as an intercultural interaction. Currently, the Skopos theory has been widely applied in brand name translation. In this essay, the coherence rule, one of the three rules of the Skopos theory, will be used as the framework to study the translated names of P&G's 14 products belonging to Beauty & Grooming line from the perspective of intercultural interaction, and the translation methods applied will be analyzed one by one.
出处
《四川文理学院学报》
2016年第1期112-116,共5页
Sichuan University of Arts and Science Journal
关键词
目的论
连贯性法则
跨文化交际
商标翻译
宝洁
Skopos theory
coherence rule
intercultural interaction
brand name translation
P&G