期刊文献+

从跨文化交际角度看目的论连贯性法则在商标名翻译中的应用——以宝洁(中国)美尚商标名翻译为例 被引量:3

The Application of the Coherence Rule of Skopos Theory in Brand Name Translation from the Perspective of Intercultural Interaction:A Case Study of P&G's Beauty and Grooming Products in China's Market
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 功能目的论强调翻译是一种具有跨文化性质的交际行为,目前被广泛运用于商标名翻译中。以宝洁(中国)14个美尚商标及其中文译名为案例,从跨文化角度分析功能目的论三大法则之一的连贯性法则在这14个商标名翻译中的应用,并探究其具体的翻译方法。 Hans J. Vermeer, who formally put forward the Skopos theory in 1984, considers the process of translation as an intercultural interaction. Currently, the Skopos theory has been widely applied in brand name translation. In this essay, the coherence rule, one of the three rules of the Skopos theory, will be used as the framework to study the translated names of P&G's 14 products belonging to Beauty & Grooming line from the perspective of intercultural interaction, and the translation methods applied will be analyzed one by one.
作者 洪延凌
出处 《四川文理学院学报》 2016年第1期112-116,共5页 Sichuan University of Arts and Science Journal
关键词 目的论 连贯性法则 跨文化交际 商标翻译 宝洁 Skopos theory coherence rule intercultural interaction brand name translation P&G
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献13

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部