期刊文献+

基于平行语料库的话剧《茶馆》中感叹词的英译——从关联理论的角度 被引量:1

Parallel Corpus-based Study on the Translation of Interjections in Teahouse——from the Perspective of Relevance Theory
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 话剧《茶馆》是老舍先生全部剧作中最有光彩的作品之一。文章以关联翻译理论为理论框架,探讨英若诚和霍华两位译者在处理话剧《茶馆》中汉语感叹词时所采取的翻译策略,并从关联理论的角度阐释分析了两位译者的处理方式,论证了关联翻译理论对话剧翻译实践和翻译批评的解释力和指导意义。 This thesis attempts to investigate different translation strategies adopted by two translators in the process of translating Chinese interjections.It makes detailed analysis of their distinct rendering from the perspective of Relevance Translation Theory.The study shows the great interpretative ability of Relevance Theory.It is concluded that the Relevance Theory provides significant guidance for translating practice and translation criticism.
作者 张小胜 郭妮
出处 《武夷学院学报》 2015年第10期42-46,共5页 Journal of Wuyi University
基金 湖北省教育厅人文社会科学研究项目(13q108) 湖北师范学院优秀创新团队项目(T201515)
关键词 《茶馆》 关联理论 感叹词 Teahouse relevance theory interjections
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献60

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部