期刊文献+

达文波特英译《萨迦格言》特色研究 被引量:11

A Study of Davenport's English Version of Sakya Gnomic Verses
原文传递
导出
摘要 《萨迦格言》是藏族格言诗代表作之一。迄今五名译者将其译成了英文,而达文波特英译本是第一个诗体全译本。对其研究后发现,该译本从形式上来说是以诗译诗,保留了文本的诗歌文学性;从内容上来讲保留了格言诗的道德寓意和价值观;从注释而言强化了说教性。达文波特译本有几个特征:体例完备,附有评论;注释详尽,不厌其烦;自由体建构;宗教寓意明显;词汇丰富,祈使句多。达文波特对传播中国文化有一定贡献。 Analects is a typical quotation text, the meaning of which is mostly realized by the syntactic structures of projection. Till now, the equivalence study on the projection structures in Analects and its English versions has not aroused too much concern. Thus, this research studies whether the projection structures in Analects and its English version have achieved functional discourse equivalence. By discussing issues on the functional discourse equivalence of the projection structures in Analects and its English version, the paper concludes that the translation of the projection structures has achieved functional discourse equivalence from the perspective of functional-discourse translation studies, which verifies the interpretation and applicability of systemic-functional linguistics on translation studies.
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第6期80-86,共7页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 教育部2013年人文社科课题"藏族格言诗英译研究"(项目编号:13YJA740030)阶段性成果
关键词 达文波特 《萨迦格言》 译本特征 Analects the structures of projection clause nexus functional discourse equivalence
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献25

  • 1蔡晓菁.《萨迦格言》的结构解读[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2009,30(3):62-66. 被引量:4
  • 2耿予方.试论《萨迦格言》[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),1980,7(4):72-78. 被引量:4
  • 3叶橹.生命的意味——读李瑛的《生命》[J].诗探索,2000(1):58-61. 被引量:2
  • 4达仓宗巴·班觉桑布.汉藏史集[M].陈庆英,译.拉萨:西藏人民出版社,1986.
  • 5[美国]乔治·桑塔亚那.诗与哲学:三位哲学诗人卢克莱修,但丁及歌德[M].华明译.南宁:广西师范大学出版社,2002:19.
  • 6马登曲杰.《萨迦格言》及注释(藏文版)[M].拉萨:西藏人民出版社,1979.
  • 7[美国]保罗·韦斯,冯·沃格尔.宗教与艺术[M].何其敏,金仲译,邱仲辉校.成都:四川人民出版社,1999:121-122.
  • 8[俄罗斯]吉皮乌斯.诗歌是一种祈祷[A].准则与尺度[C].北京:北京出版社,2003:180.
  • 9拉巴群培.藏族文学史(下册)(藏文版)[M].拉萨:西藏大学内部出版
  • 10萨班·贡噶坚参.萨迦格言(汉、藏文版)[M].王尧译.西宁:青海民族出版社,1981:6.

共引文献57

引证文献11

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部