期刊文献+

从概念联取的角度辨析法律术语legal research的翻译

Analysis of the Translation on Legal Term “Legal Research”from the Perspective of Integration Concept
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 简单概念通过联取的方式构成复合概念,由此而成的复合概念与简单概念之间,在内涵和外延上均已发生了质的变化,这种变化却因为联取前后的概念在指称词语上存在着联系而容易被译者所忽略,从而导致误译的出现,法律术语legal research的误译即具有一定的代表性。 Both intension and extension of a compound concept,formed by simple concepts in an integration manner,have undergone qualitative changes. Moreover,such changes may be neglected by translator and thus give rise to misunderstanding in term translation,and the mistakenly translated legal term "legal research"is a typical example of this case.
作者 郑安文
出处 《中国科技术语》 2015年第2期32-34,37,共4页 CHINA TERMINOLOGY
关键词 联取型复合概念 术语翻译 法律文献与信息检索 integration concept term translation legal research
  • 相关文献

参考文献2

  • 1全国术语标准化技术委员会.GB/T15237.1-2000术语工作词汇第1部分:理论与应用[M].北京:中国标准出版社,2000.
  • 2Jacobstein J M, Mersky R M. Fundamentals of Legal Research[ M]. 8th ed. Foundation Press, 2002:1.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部