期刊文献+

译无定法 亦非无法——读《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》译文 被引量:3

Toward Success to Translation :--A Note on the Translation of A Rose for Emily
在线阅读 下载PDF
导出
摘要  对译者来说,解读、翻译文学作品的主要客观依据是原作文本。问题是,即便原作文本提供的各种因素,例如词汇、句式、修辞手法等都是客观的,解读的途径仍千变万化、因人而异。《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》译文的经验揭示了翻译的辨证法:译无定法,却不是无法。 To a translator, the vital basis for interpreting and translating a literary text lies in the text itself,which provides various objective elements for the translator to consider. With this basis,however, there are still many ways of interpreting a text. The success of Chinese version of A Rose For Emily offers a dialectic view on translation: though there exist no fixed norms for translation, there are ways to success.
作者 苗群鹰
出处 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2002年第4期103-107,共5页 Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
关键词 《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》 译文 文学翻译 句式 风格 福克纳 小说 杨瑞 何林 Translation sentence structure style Faulkner
  • 相关文献

参考文献7

共引文献103

同被引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部