期刊文献+

英语人名翻译初探 被引量:8

Translation of English personal names
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英语人名的翻译在遵从名从主人、标准汉音及约定俗成三个原则外 ,在许多场合还应作一些变通处理 ,如采纳音译法、音译加注法、释义法等 ,使人名的真实内涵得到体现 ,从而让译文读者得到与阅读原文一样的感受。 The translation of English personal names should follow three rules,namely follow the pronunciation of the owners,use the standard pronunciation of the Chinese character and adopt the estalished populaer translated names.And the method of transliteration is often employed.Besides,the methods of annotated transliteration and paraphrase are necessary in translation in many circumstances so as to reflect the real meaning of the English personal names and to achieve the same effect as the source language text and for the target language readers to obtain the same feelings.
作者 朱红梅
出处 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2002年第1期78-80,共3页 Journal of Zhengzhou University of Light Industry:Social Science Edition
关键词 英语 人名 翻译 音译方法 音译加注法 释义法 English personal names translation transliteration annotated transliteration paraphrase
  • 相关文献

参考文献2

共引文献3

同被引文献38

引证文献8

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部