以诗译诗——关于诗歌形式的翻译
出处
《河北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2001年第2期110-111,共2页
Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)
-
1彭建华,邢莉君.论郭沫若译诗的修改[J].湖南第一师范学院学报,2011,11(4):101-108. 被引量:2
-
2向芬.诗歌翻译的意境传达[J].北方文学(中),2013(5):177-177.
-
3彭建华,邢莉君,Jian-hua,Li-jun.论郭沫若的译诗[J].郭沫若学刊,2010(4):29-39.
-
4张敏.从诗词翻译看译者的主体性——以许渊冲英译陆游、唐婉《钗头凤》为例[J].读书文摘(青年版),2015(4):21-22.
-
5孙翠.以诗译诗,译诗为诗——徐志摩之诗歌翻译与创作[J].乐山师范学院学报,2010,25(8):15-18. 被引量:3
-
6罗洋,王小亮.从《天净沙·秋思》看英汉形意之别[J].文艺生活(下旬刊),2010(4):6-7.
-
7陈袁菁.继往开来的文坛巨擘——郭沫若诗歌翻译理论与实践对21世纪后学的启迪[J].中国职工教育,2012,0(8X):63-65.
-
8李铮.“诗人译诗,以诗译诗”——查良铮与普希金的相遇[J].时代文学,2008(24):47-47. 被引量:1
-
9杨敏,王庆.试析郭沫若译诗“偶成”[J].中国西部科技,2011,10(31):89-90. 被引量:1
-
10陶思.王佐良诗歌翻译思想述评[J].湘潮(理论版),2008(6):64-65. 被引量:3
;