摘要
艾米莉·狄金森是与沃尔特·惠特曼齐名的美国著名女诗人。本文选取了狄金森的两首经典诗歌"暴风雨夜"和"篱笆那边",从标点符号、语法、韵式、修辞手法、遣词与诗歌风格等方面比较了狄金森诗歌的两个汉译本:江枫译本和蒲隆译本。文章指出了两个版本各自的特点,即:江枫译本简约、内敛而稍显生硬、机械;而蒲隆译本流畅,但略失之于简约。
Emily Dickinson is a well-known female poet as famous as Walt Whitman. This paper aims to compare the differences between two Chinese translation versions of Emily Dickinson’s poetry:the version by Jiang Feng and the version by Pu Long. The comparison is conducted with two classic poems by Dickinson:Wild Nights and Over the Fence, in terms of punctuation, grammar, rhyme scheme, figure of speech, choice of words and poetry style. The conclusion is drawn as follows:Jiang’s version is concise and implicit, but a little bit rigid and inflexible to some degree;Pu’s version is smooth and profound, but not quite brief to some extent.
出处
《西昌学院学报(社会科学版)》
2014年第2期49-51,98,共4页
Journal of Xichang University:Social Science Edition
基金
四川外国语言文学研究中心资助的"艾米莉.狄金森宗教观与世界观的结合性研究"(项目编号:SCWY13-08)
关键词
艾米莉·狄金森
江枫
蒲隆
诗歌翻译
比较
Emily Dickinson
Jiang Feng
Pu Long
poetry translation
comparison