摘要
《围城》作为我国现代文学发展史上一部风格独特、寓意深刻的讽刺小说,被广大文学爱好者冠以“当代儒林外史”的称号,其在诞生之后便迅速受到众多学界人士的追捧,一度被翻译成英、韩、俄等多种版本被介绍到世界。在不同文化传统、语言等客观传递障碍下,译文的文化意象以及翻译方法,都会对原著中作者想要表达的情绪以及事物起到程度不一的影响。钱钟书先生本人曾经对文学翻译做过这样的论述:“文学翻译不能因为语文习惯的不同而翻译的牵强生硬”,那么对其作品《围城》的具体翻译效果以及文化意象处理研究,变成了当下顿具意义的学术探索。