期刊文献+

南京公共场所英语公示语的语用失误探究

Research on Pragmalinguistic Failure of Public Signs in Nanjing
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 随着我国与世界各国交流的增加,公示语的使用和英译越来越受到重视,然而目前我国公示语的翻译仍然存在一些问题。从语用失误角度出发,分析南京公示语英译错误及原因,指出公示语的翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流。 As the increasing communication between China and the world, the application and trans- lation of public signs has become more significant. However, there exist many errors in the C--E trans- lation of public signs. This paper aims to analyze the translation errors in Nanjing from the perspective of pragmatic failure: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure, and discusses the causes of these failures.
作者 王秀芬
出处 《牡丹江教育学院学报》 2014年第1期53-55,共3页 Journal of Mudanjiang College of Education
基金 南京交通职业技术学院2012年院级科研立项项目
关键词 公示语 汉英翻译 语用语言失误 社交语用失误 public signs C-- E translation pragmalinguistic failure sociopragmatic failure
  • 相关文献

二级参考文献28

  • 1敬南菲.浅析中西思维方式的差异及其成因[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(2):31-32. 被引量:23
  • 2赵军.浅谈公共场所的英语翻译问题[J].中国翻译,1997(6):14-16. 被引量:10
  • 3丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):42-46. 被引量:421
  • 4陈克相.试论地名标志标注英文之不可行-兼浅说地名标志用汉语拼音方案拼写大道理.行政区划与地名,2003,.
  • 5葛红兵.障碍与认同:当代中国文化问题[M].上海:学林出版社,2001.
  • 6李诗洋.实现地名国家标准化任重道远.行政区划与地名,2003,.
  • 7袁钟瑞.街巷名称汉语拼音拼写的思考[C]//苏培成.信息网络时代的汉语拼音.北京:语文出版社,2003.
  • 8中国文字改革委员会,国家测绘总局,外交部、中国地名委员会,国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,附件:关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明(1978年9月26日).
  • 9中国地名委员会,中国文字改革委员会,国家测绘总局.《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的通知.[84]中地字第17号.
  • 10《地名管理条例实施细则》(1986年1月23日国务院发布,自发布之日起施行).

共引文献178

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部