期刊文献+

文化意象影响下的法汉习语翻译 被引量:1

French-Chinese Translation of Idioms with the Impact of Cultural Images
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 习语是语言文化中的特殊成分,是形象思维与文化意象相结合的产物。文化共相和语言共相现象为习语翻译提供了理论基础。翻译时可采用直译、换译、意译、直译加注等方法,最大限度再现原文。 Idioms compose a special part of linguistic culture, a product of image thinking and cultural image. Cultural universal and linguistic universal are bases of idiom translation which a source text could be mirrored mostly by translating literally, liberally, freely transferred or liberally with notes.
作者 王娜
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2013年第6期81-83,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 法语 汉语 文化共相 语言共相 文化意象 习语 翻译 French Chinese cultural universallinguistic universaloJItural image idiem translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Momfin G. Les problkmes thkoriques de la traduction [M]. Paris: Gaillimard, 1963 : 201-205.
  • 2Geoff T. Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Re_arch Press, 2000.28.
  • 3Eugene A Nida. Language and Culture Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:86-89.
  • 4高金岭.习语翻译中文化意象的处理原则[J].山东教育学院学报,2010,25(6):68-72. 被引量:3

二级参考文献3

共引文献2

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部