论蒙古人使用"哲学"术语的演变
出处
《中国蒙古学(蒙文)》
2014年第2期114-117,122,共5页
CHINA MONGOLIAN STUDIES
-
1王晓燕,徐晓娜.从主体间性看翻译有无“定本”——以《圣经》翻译为例[J].青岛远洋船员职业学院学报,2015,36(2):78-82.
-
2张琳琳.《孟子》中哲学术语的英译策略[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2016,40(5):153-156. 被引量:2
-
3孙瑜慧,许蔚.基于平行语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究[J].现代语文(下旬.语言研究),2017(2):142-148. 被引量:2
-
4王峻岩.说预设[J].修辞学习,2002(6):9-9.
-
5汪静,陈宇.“五行”隐喻翻译研究[J].大连教育学院学报,2015,31(3):76-78.
-
6蒋蔚清.译者主体性在文学翻译中的体现[J].考试周刊,2016,0(76):29-29.
-
7朱峰.儒家核心概念“恕”的英译研究[J].荆楚理工学院学报,2015,30(1):34-38. 被引量:2
-
8汪静,陈宇.基于语料库的中国传统哲学术语“五行”隐喻翻译与对外汉语教学研究[J].大连大学学报,2015,36(6):139-143.
-
9余小如.俄语科学术语及其发展趋势[J].中国俄语教学,1993,0(3):8-11. 被引量:1
-
10吴丽萍,王岩.《墨子》中哲学术语的翻译研究[J].海外英语,2016(3):124-125.
;