期刊文献+

网络字幕组亚文化风格浅析

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 “字幕组”这个群体是近几年网络飞速发展的一个产物。可以说,有网络的地方就有“字幕组”。字幕组成员源于对所译影视剧的兴趣和喜爱义务翻译,提供网友免费下载。他们效率奇高,而且行事低调,很得网民的敬重,也因此被称为互联网上的“义工”。对所译影视剧的喜爱是他们的动力源泉,这种热情及其产生的责任感引导着他们在翻译过程中主动追求“忠实”与“通顺”的基本翻译原则。他们所翻译的剧集通常一刀不剪,他们的翻译轻松生动,贴近生活,受到广大网友,特别是年轻外国影视剧迷的热烈追捧。字幕组的作品反映和彰显出翻译者自己的风格和特点,形成了一种青年亚文化现象。
作者 周静雅
出处 《青年与社会》 2014年第2期320-320,共1页 Young Society
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献23

  • 1周晓虹.试论当代中国青年文化的反哺意义[J].青年研究,1988(11):22-26. 被引量:248
  • 2[美]赫伯迪克,2009.《亚文化:风格的意义》,陆道夫、胡疆锋译,北京大学出版社.
  • 3[英]默克罗比,2000.《后现代主义与大众文化》,田晓菲译,中央编译出版社.
  • 4[日]难波功士,2007.《族的系谱学--青年亚文化的战后史》,(日)青弓社.
  • 5[美]约翰·弗兰克,2007.《酷的征服--商业文化、反主流文化与嬉皮消费主义的兴起》,朱珊等译,南京大学出版社.
  • 6[英]A.C. Besley , 2003, Hybridized and Globalized : Youth Cultures in the Postmodern Era, Review of Education, Pedagogy, and Cultural Studies, Vol.25(2).
  • 7Clarke, J. and Jefferson, T. 1976, Working Class Youth Cluture, Routledge & Kegan Paul.
  • 8Gelder, Ken & Sarah Thornton, eds. 1997, The Subculture Reader. Routledge.
  • 9Murdock Graham," Education, culture and the myth of classlessness",J. Howarth and M.
  • 10Simth ,eds 1975, Work and Leisure, London: Lepus Books.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部