摘要
英汉语中"悲伤"情感的认知均基于人们对该情感的身体体验和对人类身体的认识,同时又受各自文化背景和思维模式的制约,即英汉"悲伤"隐喻具备具身普遍性和文化特异性。从具身认知和体验哲学的角度对二者的认知共性进行阐释,并从理想化认知模式的视角探讨二者差异性的成因可以对英汉语中的"悲伤"隐喻有系统的认知。
Research shows, emotional cognition of sadness between English and Chinese is primarily root- ed in our bodily experience of the emotion and our perception of human bodies, but conditioned by their indi- vidual cultural backgrounds and modes of thinking as well, i.e. English and Chinese metaphors of sadness are characterized by both embodied commonness and cultural idiosyncrasies. And this paper interprets the cognitive commonness of English and Chinese metaphors of sadness from the perspective of embodied cognition and em- bodied philosophy, and explores the cause of the differences between the two from the perspective of idealized cognitive model.
出处
《阅江学刊》
2013年第6期133-140,共8页
Yuejiang Academic Journal
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目"情感隐喻的认知研究"(2012SJB740022)
教育部人文社会科学研究规划项目"语言具身认知的理论与实践研究"(10YJA74011)
关键词
“悲伤”隐喻
体验哲学
理想化认知模式
认知共性
认知个性
metaphors of sadness
embodied philosophy
idealized cognitive model
cognitive common-ness
cognitive diversity