摘要
作为一个并不占据译介活动中心的案例,兰波译介于新时期初的症候性意义在于避免了过分的典型化,从而可以更接近文化交流的常态。在遭遇较长时间的忽视之后,他的再次显现首先关联了语境的许可和需求问题。该时期的人道主义、现代主义、朦胧诗等论争,既带有文艺探索的诉求,又带有政治观念和评价标准的惯性束缚。当兰波以例证方式进入这些话语,他或被解说为具有一定的现实性和批判性,从而有可资借鉴之处,或被视为颓废、自我表现、逻辑不通而被置于反面,但都隐含了政治观念化的影响问题。程抱一、刘自强等对兰波的集中译介,将叙述重心转换到诗学领域,更多注重兰波在象征主义及诗艺革新中的地位和意义,从而为此时期的复杂场域增加了诗学维度。
出处
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2014年第1期89-93,共5页
Contemporary Literary Criticism